امروز: شنبه 26 آبان 1397
دسته بندی محصولات
بخش همکاران
بلوک کد اختصاصی

پژوهش زبان انگلیسی و ترجمه بررسی عوامل جنسیت‌زده در رمان سووشون Analyzing Language Itemes In Suvashun

پژوهش زبان انگلیسی و ترجمه بررسی عوامل جنسیت‌زده در رمان سووشون Analyzing Language Itemes In Suvashun دسته: زبان های خارجی
بازدید: 13 بار
فرمت فایل: docx
حجم فایل: 2332 کیلوبایت
تعداد صفحات فایل: 86

پایان نامه زبان انگلیسی و ترجمه بررسی عوامل جنسیت‌زده در رمان سووشون Analyzing Language Itemes In Suvashun

قیمت فایل فقط 10,000 تومان

خرید

Abstract

Serxist items emphasizes that cultural and social factors have an important effect on gender discrimination spreading this thought in society that a gender is more superior and valuable than the other. Since literature reflexes ideology and cultural views of a region, it,s a suitable mean to study different kinds of speech features such as  items. This study was done to investigate trend of items in the Persian novel “su va shun” (1348)  by Simin Daneshvar  based on Jabarootie's classification and its translation by Roxan zand (1969) based on Eclectic model. It tried to find out the amount of  items and expressions and the strategies used in the novel that classified into implicit and explicit data and divided to male and female and four classifications based on Jabarooti: makedness, relative relationship, general nouns and negative adjectives, so it is shown there is any significant differences or not between two genders. After that the collected items are compared to its translation based on Eclectic model and divded into eight strategies: borrowing, calque, modulation, and translation by omission, translation by cultural substittion, neutralization, translatin by paraphrasing using related words, and explanation by foot note.The collected data was from the novel and compared to its translation. The results proved  items are all over in this novel.

Key words:  words and culture.

چكیده

جنسیّت‌زدگی تأكید بر عوامل اجتماعی و فرهنگی در بروز نابرابری‌های جنسیّتی دارد و باعث رواج این تفكر در جامعه می‌شود كه یك جنس برتر، تواناتر و ارزشمندتر از جنس دیگر است. از آنجا كه ادبیات بازتاب فرهنگ و جهان‌بینی یك منقطه است، ابزار مناسبی جهت مطالعه انواع ویژگی‌های كلامی از جمله كاربرد زبان جنسیّت‌زده باشد. این پژوهش با هدف بررسی زبان جنسیّت‌زده در داستان سو و شون سیمین دانشور (1348) بر اساس تقسیم بندی جبروتی انجام گرفته است و بررسی ترجمه انگلیسی آن توسط رکسانازند (1969) بر اساس مدل انتخابی در پی پاسخ به این سؤال است كه میزان استفاده از واژه‌ها و عبارات جنسیّت‌زده در داستان و ترجمه‌ی آن چگونه بوده است. داده‌های این مطالعه از داستان سو و شون سیمین دانشور (1348)بر اساس جنسیت های مونث و مذکر در راستای اطلاعات ضمنی و غیر ضمنی به چهار دسته کلمات نشانه دار, روابط خویشاوندی,صفات منفی,اسامی عام  استخراج گردیده است و ترجمه ی آن در تقسیم بندی های قرض گیری,قرض گیری با معادل,خنثی سازی,ترجمه با استفاده از کلمات مرتبط, توضیح در پاورقی, ترجمه با جایگزینی فرهنگی,ترجمه با حذف مورد وتلفیق صورت گرفته است. نتایج این پژوهش وجود جنسیّت‌زدگی را در این داستان تأیید كرده و مشخص ساخته كه میزان استفاده از واژه‌هاو عبارات جنسیّت‌زده در كل داستان وجود داشته است.

واژگان كلیدی: جنسیّت‌زدگی، واژه‌های جنسیّت‌زده و فرهنگ

قیمت فایل فقط 10,000 تومان

خرید

برچسب ها : زبان انگلیسی و ترجمه بررسی عوامل جنسیت‌زده در رمان سووشون , Analyzing Language Itemes In Suvashun

نظرات کاربران در مورد این کالا
تا کنون هیچ نظری درباره این کالا ثبت نگردیده است.
ارسال نظر